-
äußert ihre Zufriedenheit über die Wichtigkeit, die die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit dem reibungslosen Containerzugverkehr auf der Magistrale der Transasiatischen Eisenbahn und der Feinabstimmung des Entwurfs eines Aktionsplans zur Neubelebung und Nutzung des Korridors China-Nahost-Europa beimisst, sowie über die im Mai 2004 in Teheran veranstalteten Tagungen zur Erörterung dieser Fragen;
تعرب عن تقديرها للأهمية التي توليها منظمة التعاون الاقتصادي للتسيير السلس لقطارات الحاويات على خط السكك الحديدية الرئيسي العابر لآسيا وكذلك لصقل مشروع خطة العمل لتنشيط وتشغيل ممر الصين - الشرق الأوسط - أوروبا وتنظيم اجتماعات في طهران في أيار/مايو 2004 لمناقشة هذه المسائل؛
-
Tatsächlich könnte ein Verzicht auf die Besuche des Yasukuni- Schreins wahrscheinlich die Tür zu einem langeüberfälligen chinesisch-japanischen Gipfel aufstoßen, der wiederumdie moderaten Stimmen in China stärken würde, diezukunftsorientierte Beziehungen mit Japan anstreben.
فمن الممكن أن يتحلى رئيس وزراء اليابان بالقوة من دوناستغلال الإمتعاض الداخلي لدول الجوار والحفاظ على وطنيته ودعمهللسياسة الأميركية بينما يحافظ على علاقات عمل طيبة مع الصين وبالفعلإن التوقف عن الزيارات المثيرة للجدل لياسكوني سيفتح على الأرجح البابللقمة اليابانية الصينية المتأخرة عن ميعادها والتي في المقابل يمكنأن تقوي الأصوات المعتدلة في الصين المطالبة بعلاقات موجهة نحوالمستقبل مع اليابان.
-
Wenn Amerika sich nicht ein Stück vom Kuchen sichert, wird China die Pioniervorteile aus jenen Energielösungen ernten, die diefossilen Brennstoffe ersetzen werden.
وإن لم تشارك الولايات المتحدة في العمل الآن، فإن الصين سوفتنفرد بالمزايا المترتبة على كونها المحرك الأول للحلول التي سوف تحلمحل الوقود الأحفوري.
-
Meine Karriere begann 1979 bei China Youth Daily, und ichhabe den gesamten Prozess der chinesischen Öffnung und Reformierungmiterlebt.
كنت قد بدأت مزاولة مهنة الصحافة في جريدة شباب الصين اليوميةفي عام 1979، ولقد عايشت عملية انفتاح الصين وإصلاحها منذالبداية.
-
Sieben Jahre lang arbeiteten Chinas Funktionäre und Künstler unermüdlich daran, diesen Traum einer „ Renaissance“funkelnde Wahrheit werden zu lassen, und übertrafen dabei alle Erwartungen.
وطيلة سبعة أعوام عمل المسؤولون والفنانون الصينيون بلا تعبأو كلل لتحويل حلم "النهضة" إلى واقع متألق، فتجاوزوا كلالتوقعات.
-
Chinaexperten sind uneins, wie hoch das Wirtschaftswachstumsein muss, um Arbeitsplätze für jene Millionen von Chinesen zuschaffen, die jedes Jahr vom Land in die Städte strömen.
يختلف الخبراء في الشئون الصينية حول معدل النمو الاقتصاديالمطلوب لتوفير فرص العمل للملايين من أهل الصين الذين يتوافدون علىالمدن الصينية في كل عام.
-
Dies erklärt den nahezu ununterbrochenen Strom derzeit von Peking ausgehender Maßnahmen: Erhöhung der öffentlichen Ausgaben, Lockerung der Geldpolitik, Druck auf staatliche Unternehmen, ihre Aktivitäten auszuweiten, Subventionen für Exporteure, teilweise Konvertierbarkeit des Renminbi zur Ankurbelung des Handels mit Nachbarländern usw. Doch wird dies reichen, um in einer Volkswirtschaft, die in den letzten Jahren von der Außennachfrageabhängig geworden ist, einen Konjunkturabschwung zuvermeiden?
وهذا يفسر ذلك الفيض شبه المستمر من التدابير والإجراءاتالمنبثقة عن بكين في هذه الأيام: زيادة الإنفاق العام، وتخفيف القيودالنقدية، والضغط على مؤسسات الدولة لتوسيع أنشطتها، ودعم المصدرين،والتحويل الجزئي للعملة الصينية لتشجيع التجارة مع البلدان المجاورة،وما إلى ذلك. ولكن هل يكون كل ذلك كافياً لمنع تباطؤ الاقتصاد الذي ظلمرتبطاً بالطلب الخارجي طيلة الأعوام الأخيرة؟
-
Durch die absichtliche Unterbewertung der chinesischen Währung und den Fall des Dollars sinken die Exportchancen der Mitglieder der Europäischen Union und anderer Länder wie Kanada und Mexiko. Und Chinas versteckte oder gar nicht so versteckte Exportsubventionen und Importbarrieren verschärfen das Problem.
إن التخفيض المتعمد لقيمة عملة الصين، وهبوط قيمة الدولار،يشكلان معاً ضغوطاً شديدة على آفاق التصدير في بلدان الاتحاد الأوروبيوغيرها من البلدان مثل كندا والمكسيك، هذا فضلاً عن تفاقم المشكلةسوءاً بفعل إعانات التصدير الصينية المستترة والواضحة والحواجز التيتقيمها الصين في وجه الاستيراد.
-
Wenn die chinesische Währung aufgewertet wird, um Importezu fördern, können gleichzeitig die Exporte abnehmen, traditionell Motor des chinesischen Wachstums.
ذلك أن السماح لقيمة عملة الصين بالارتفاع كوسيلة لتشجيعالواردات من شأنه أن يؤدي أيضاً إلى تثبيط الصادرات، التي تشكل المحركالتقليدي للنمو الصيني.
-
Währungsmanipulation: Seit China sein Wechselkurssystem im Juli 2005 reformiert hat, ist der Renminbi gegenüber dem Dollar um32% und inflationsbereinigt gegenüber einem breiten Korb an Währungen um 30% gestiegen.
التلاعب بالعملة: منذ أصلحت الصين نظام سعر الصرف فييوليو/تموز 2005، ارتفعت قيمة الرنمينبي بنسبة 32% في مقابل الدولارونحو 30% بعد التعديل وفقاً للتضخم في مقابل سلة واسعة منالعملات.